top of page

Alain Bernard

Poésie

Ici, les mots voguent comme des barques sur la rivière du temps.
Chaque poème est un miroir aux reflets d’âme,
une voix douce dans le tumulte des jours.
Que votre regard s’y attarde, que vos pensées s’y perdent et peut-être,

que votre cœur s’y reconnaisse...​

Poème d'un jour...

L’eau et le vent

Voyageurs de la terre en chemin, nuit et jour,
Par les monts et les vaux chantent la ritournelle.
L’une fait un crochet vers une pimprenelle,
L’autre vient essuyer une larme d’amour.

Ils ne font que passer et n’ont point de séjour.
La pierre, où l’eau surgit, aime à la trouver belle,
Elle accroche le vent, qui pour l’eau sage épelle
La note l’invitant à couler sans détour.

Alors l’eau puis le vent, comme cousin, cousine,
Continuent leur voyage, et pas un ne lésine
En passant sous le pont à dire ses secrets.

Et si le vent un jour en courbant notre échine
Nous pousse sur ce pont, serions-nous indiscrets
En lisant le courrier qui sur l’eau se dessine ?

水と風

大地を旅する者たち、昼も夜も道を行き、
山や谷を越えながら、くり返し歌をうたう。
ひとりは小さなピンプレネルの花へ寄り道し、
もうひとりは愛の涙をそっとぬぐう。

彼らはただ通り過ぎるだけで、住む場所を持たない。
水が湧く石は、その水を美しいと思い、
風を引きとめる。風は賢く水に向かって、
まっすぐ流れるようにと音符を伝える。

そして水、それから風は、いとこのように、
旅を続け、少しも力を惜しまず、
橋の下を通りながら、自らの秘密を語る。

もしある日、風が私たちの背をかがめ、
この橋の上へ導いたなら、私たちは無作法だろうか。
水の上に描かれた手紙を読むならば。

Alain Bernard

22 mai 2026

Dans ce poème, l’eau et le vent sont présentés comme deux voyageurs inséparables parcourant le monde. Ils parlent aux fleurs, aux pierres et aux hommes par des signes discrets. La pierre devient un lieu de rencontre entre l’eau et le vent, tandis que le pont symbolise le passage et l’écoute. La question finale invite le lecteur à s’interroger : avons-nous le droit de déchiffrer les secrets que la nature inscrit sur l’eau ?

この詩では、水と風が世界を旅する二人の旅人として描かれています。二つの存在は花や石、そして人々に静かな言葉を語りかけます。石は水と風を結びつける場所となり、橋は通過と出会いの象徴です。

最後の問いかけは、「自然が水面に描く秘密の手紙を読んでもよいのだろうか」という思索へ読者を誘います。自然の声に耳を澄ませることの美しさと慎み深さが表現されています。

bottom of page