
Alain Bernard
Poésie
Ici, les mots voguent comme des barques sur la rivière du temps.
Chaque poème est un miroir aux reflets d’âme,
une voix douce dans le tumulte des jours.
Que votre regard s’y attarde, que vos pensées s’y perdent et peut-être,
que votre cœur s’y reconnaisse...
Poème d'un jour...
Montagnes

Des montagnes du monde aux singuliers visages,
Caressés de soleil, enveloppés de nuit,
Zébrés par les éclairs puis de brouillards enduits,
Je n’oublierai jamais les précieux messages.
Ce ne sont pas des mots, ou quelque verbiage,
Ni la pierre qui tombe au plus profond du puits ;
Mais non, c’est un appel qui s’élève sans bruit,
Et que l’écho promène en feuilletant les pages.
Et ce chant m’emmena de ravins en sommets,
Croyant le rattraper entre deux guillemets.
Au point d’orgue, je dus tirer ma révérence.
S’éloignera ma vie en s’étirant là-bas ;
La montagne sera mon phare d’espérance,
Un rocher dans le ciel qui jamais ne mourra.
山々
世界にそびえる山々は、それぞれに異なる面影をたたえ、
陽の光にやさしく撫でられ、夜の静けさに包まれる。
稲妻に走り描かれ、やがて霧の衣をまとい、
私はその尊い語りかけを、決して忘れはしない。
それは言葉でもなく、むなしいおしゃべりでもない。
井戸の底へ落ちてゆく石の響きでもない。
それは音もなく湧き上がるひとつの呼び声であり、
こだまはまるで一冊の本をめくるように、それを運んでゆく。
その歌は私を、谷底から峰へと導いた。
私はそれを、かぎ括弧のあいだに捕えようとした。
だが最後には、静かに一礼して身を引くほかなかった。
やがて私の人生は、彼方へと細く遠ざかってゆくだろう。
それでも山は、私の希望を照らす灯台であり続ける。
決して滅びることのない、天空の岩として。
Alain Bernard
4 juillet 2026