
Alain Bernard
Poésie
Ici, les mots voguent comme des barques sur la rivière du temps.
Chaque poème est un miroir aux reflets d’âme,
une voix douce dans le tumulte des jours.
Que votre regard s’y attarde, que vos pensées s’y perdent et peut-être,
que votre cœur s’y reconnaisse...
Poème d'un jour...
Conversation

« Il faut que la conversation soit un commerce d’âme. » Fénelon
Tous ensemble à la table, ils sont venus s’asseoir :
Les parents, le curé, les amis, le notable,
Le timide cousin et l’oncle redoutable ;
Au geste de l’hôtesse, aucun ne veut surseoir.
De la carafe au verre, en guise d’ostensoir,
Blanc ou rouge, le vin attend le toast aimable
Que l’hôte vient offrir et qui sera capable
Aux convives d’ouvrir des bons mots le pressoir.
Et coule la rivière au milieu des rochers
Qui réveillent le verbe et le font ricocher,
De cette écume blanche où danse le plaisir.
Et l’oncle radouci découvre son neveu,
Quand le cousin surprend une belle rougir,
Tandis que le chanoine enfin rend grâce à Dieu.
「会話」
「会話は魂と魂の交わりでなければならない。」
―― フェヌロン
みな一緒に食卓を囲み、席についた。
両親、司祭、友人たち、町の名士、
気の弱いいとこと、少し恐れられている叔父。
女主人の合図に、だれも逆らおうとはしない。
カラフェから杯へ――まるで聖体顕示器のように、
白でも赤でも、ワインはやさしい乾杯の言葉を待っている。
主人が差し出すその一言は、
客たちの心から良い言葉を搾り出す力を持つ。
やがて川は岩のあいだを流れ、
その岩は言葉を目覚めさせ、跳ね返らせる。
その白いしぶきから、喜びが舞い踊る。
気むずかしかった叔父はやわらぎ、甥に目を向け、
いとこは美しい娘の頬が赤らむのに気づき、
そして司祭は、ついに神に感謝をささげる。
Alain Bernard
26 février 2026