
Alain Bernard
Poésie
Ici, les mots voguent comme des barques sur la rivière du temps.
Chaque poème est un miroir aux reflets d’âme,
une voix douce dans le tumulte des jours.
Que votre regard s’y attarde, que vos pensées s’y perdent et peut-être,
que votre cœur s’y reconnaisse...
Poème d'un jour...
Le ciel

La rose du jardin comme la fleur des prés
À l’aurore venue attirent la lumière,
Et leurs beautés du ciel entrouvrent la verrière
Que teinte le soleil de rayons diaprés.
Elles savent peut-être, en égrenant les jours,
Que le soleil souvent intimide la lune,
Que les astres pourtant, du haut de leur tribune,
De leurs charmes cachés fleurissent leurs atours.
Et que le feu de Mars dans l’eau* s’est apaisé,
Jupiter, leur tuteur*, soulage leur fatigue ;
Des ors de sa beauté, Vénus leur est prodigue,
De Saturne l’humus leur vigueur a grisé.
Comme le font les fleurs, d’Orient, d’Occident,
Les hommes rassemblés surent lever la tête
Et lire dans le ciel, sans avoir de lunette,
Aux planètes d’antan les sept jours s’accordant.
* Mercure
* Jupiter, le bois
空
庭の薔薇も 野に咲く花も
夜明けとともに 光を求め
その美しさで 空の天窓をそっと開き
朝の太陽が 色とりどりの光で染めてゆく。
花たちは 日々を数えながら
太陽がしばしば 月を圧することや
高みから見守る星々が
秘めた輝きで 装いを花開かせることを
知っているのかもしれない。
火星の火は 水により鎮められ
木星は支えとなり 疲れを癒し
金星は その黄金の美を惜しみなく与え
土星の土は 命の力を酔わせる。
花がそうするように
東と西の人々もまた
天を仰ぎ 望遠鏡などなく
昔の惑星により 七日の時を整えてきた。
Alain Bernard
6 février 2026
Depuis l’Antiquité, les hommes d’Orient et d’Occident ont levé les yeux vers les sept astres visibles à l’œil nu pour ordonner le temps.
De cette observation commune est née la semaine, accordée au Soleil, à la Lune et aux cinq planètes, transmise de la Chine au Japon comme du monde gréco-romain jusqu’à nous.
古代より、人は東西を問わず、肉眼で見える七つの天体に目を向け、時を整えてきた。
太陽と月、そして五つの惑星に基づく一週間は、中国から日本へ、また西洋世界へと受け継がれている。