306
L’étang
Nature et saisons

L’automne sur sa fin, de fines feuilles d’or,
Avait emmailloté d’une longue guirlande
De ses fonds de tiroir, gigantesque girande,
Le peuplier de garde à l’étang qui s’endort.
Tout au bout de l’allée, il agitait encor,
À deux pas de la rive, un rameau pour offrande
À l’exquis pas de deux de la truite gourmande,
Le vieux saule pleureur revêtu d’un tchador.
L’élégant peuplier a dû rendre les armes,
Et son ami le saule a fait sécher ses larmes ;
La truite, toute triste, a trouvé son abri.
Et la bise d’hiver, balayant les abords
Des feuilles en déroute, élève un pot-pourri ;
L’étang s’est endormi sous une toison d’or.
❤️ 16
Si vous aimez ce poème
cliquez sur le cœur bleu
池
秋も終わりに近づき、
金色の細い葉が
長い花輪のように
眠りゆく池を守る一本のポプラを
そっと包んでいた。
並木道のいちばん奥で、
岸のすぐそば、
一枝を捧げるように
古いしだれ柳が
食いしん坊のマスの
優雅な二人舞を見つめていた。
気高いポプラは
ついに力を手放し、
友の柳は
涙をぬぐい、
マスは悲しそうに
静かな隠れ家を見つけた。
冬の冷たい風が
岸辺を掃き、
散りゆく葉を集めて
香りの束をつくる。
池は金の毛布に包まれ
深く眠りについた。
Alain Bernard
31 janvier 2026