311
L'hirondelle
Enfance et souvenirs

Hirondelle, ma belle, où as-tu ramassé
Ce sarment que l’hiver, en glissant sur la treille,
N’avait pas emporté, mais sera la corbeille
Où de ta mie les œufs ne seront pas froissés ?
Tu regagnas la plinthe où, déjà l’an passé,
Tes petits se trouvaient abrités à merveille,
Les préservant du chat toujours dressant l’oreille,
Qui, lassé de la chasse, enfin a divorcé.
Sous l’aile maternelle, au fond du nid douillet,
S’agite la coquille, et le père, inquiet ;
Du réveil des poussins, il attend le grand jour.
Le monde refroidi referme les arceaux
Des cœurs rapiécés, oublieux de l’amour ;
Laissera-t-il s’ouvrir le printemps des berceaux ?
❤️ 10
Si vous aimez ce poème
cliquez sur le cœur bleu
燕(つばめ)
つばめよ
愛らしいつばめよ
どこで見つけたのか
その細い枝を
冬が
ぶどう棚をすべりながら
さらっていかなかった
その枝は
やがて巣となり
あなたのつがいの
卵たちを
やさしく守る
去年も
ここだった
壁ぎわの小さな場所
そこに戻り
雛たちは
見事に守られていた
耳を立てる猫から
そっとかばわれながら
その猫も今では
狩りに疲れ
とうとう
別れてしまった
母の翼の下
やわらかな巣の奥で
殻が
かすかに揺れる
父鳥は
静かに待っている
雛たちが
目覚める
その日を
けれど
冷えてしまった世界は
心のアーチを
閉ざしてしまう
継ぎはぎの心は
愛を忘れ
それでも
ゆりかごの春は
また
ひらくだろうか
Alain Bernard
6 mars 2026