288
La bure de l’automne
Nature et saisons

Zéphyr ou courant d’air, quand ils sont en voyage,
Aiment à s’introduire au coin des bois vêtus
De timides feuillus un instant éperdus,
Et, d’une chiquenaude, en font tourner la page.
Sous le cloître sylvestre en un secret langage,
Bruissent notes et mots, accords inattendus,
Que la pie aimerait qu’ils lui soient plus connus,
Et puissent égailler son lassant bavardage.
Et la nuit est venue, au tournant des saisons,
Pour qu’elle échappe au froid après ses oraisons,
Sur la forêt l’automne abandonne sa bure.
À l’heure des complies, le dernier vent s’enfuit,
La prière s’éteint, s’estompe le murmure,
Et, quand la feuille tombe, alors l’autre la suit…
❤️ 6
Si vous aimez ce poème
cliquez sur le cœur bleu
ゼファーやそよ風は、旅の途中で
森の隅に忍び込むのが好きだ
一瞬、慌てふためく
そして、指先で軽く弾くように、そのページをめくる。
森の回廊の下で、秘密の言語で、
音と言葉がざわめき、予期せぬ調和が生まれ、
カササギは、それらをもっとよく知りたいと願っている
その退屈なおしゃべりを盛り上げてくれることを願っている。
そして季節の変わり目に夜が訪れ、
祈りを終えた彼女は寒さから逃れるために、
森の上で、秋はその衣を脱ぎ捨てる。
晩課の時、最後の風が去り、
祈りは終わり、ささやきは消え、
そして、一枚の葉が落ちると、次の葉もそれに続く…
Alain Bernard
27 septembre 2025